a-antum anzaltumūhu mina l-muz'ni am naḥnu l-munzilūn
Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send?
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Is it you who caused it to descend from the cloud vapors? Or are We the ones who caused it to descend?
Do you pour down from the rainclouds or are, We its Pourers?
Is it you who cause it to come down from the rain clouds or are We Who cause it to come down?
Is it you who sent it down from the clouds, or is it We Who send down
Is it you who bring it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender
Have you, you, made it descend from the laden cloud, or We are those Who bring it down (as rains)
Is it you who send it down from the clouds or are We the sender
Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down
Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down
Do you bring it down from the rain-cloud or do We
Did you bring it down from the rain clouds? Or is it We Who makes the rain come down
Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it dow
was it you who brought it down from the rain-cloud or We
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down
Do you send it down from the clouds, or We send it down
Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?
Is it you who send it down from the cloud or is it We Who send it down
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Did you send it down from the cloud, or are We the senders?
Do you bring it down from the cloud or do We
Do you send the rain from clouds or are We the senders?
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down
Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
Do you send it down from the rain cloud or do We
Did you send it down from the clouds, or We are the Sender?
Did you send it down from the clouds, or did we?
Is it you that send it down from the clouds or We
Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer
Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders
Who made the water rain down from the sky for you? You or God
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend
Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender
Have you sent it down from the cloud, or are We its Sender
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down
Did you send it down from the clouds, or did We send it
do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof
Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down
Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down
Was it you that sent it down from the cloud, or were We the Senders
Are you the ones who have brought it down from the clouds? Or are We the one who are the bringers?
Are you the ones who cause it to fall down from the clouds, or is it We Who do so?
Do you send it down from the rain clouds, or do We send it down?
Do you entice it from the clouds, or do We?
Is it you who sent it down from the rainclouds or are We the Senders?
Do you pour down from the
Are you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you who discloses that from the white clouds or are We the disclosers?
Is it you who send it down from the cloud or are We those Who send it down?
Do you bring it down from the clouds floating at various heights in the upper air or do We
Did you send it down from the clouds or are We the senders?
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We
Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!